Während des Übersetzungsprozesses können Übersetzer Begriffe oder Konzepte identifizieren, die schwer zu übersetzen sind, da sie in der Zielsprache nicht die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben wie in Englisch.
Dies führt zu Diskussionen über das Ziel oder die Absicht des englischsprachigen Elements. Solche Diskussionen sind ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung einer Qualitätsübersetzung. Diese Diskussionen ersetzen jedoch keine qualitativen oder quantitativen Untersuchungen zur Beurteilung der kulturellen Angemessenheit der Konzepte oder Bereiche der Umfrage oder zur Beurteilung der Leistung des Instruments im Feld.
Obwohl RAND die Übersetzung nicht validieren kann, können Sie zitieren, dass Sie bei der Erstellung der Übersetzung „die von RAND Health Care bereitgestellten Spezifikationen befolgt haben“.
Profi Fachübersetzungen : Übersetzungsbüro und Dolmetscherdienst für Ihr weltweites Business ✓ zertifiziert nach ISO-17100 ✓ mehr als 35 Jahre Erfahrung juristische und technische Übersetzer ✓
ReplyDeleteMehr wissen: Profischnell.com
best articles shared here.
ReplyDeleteDubai Made History Became World’s 1st 100% Paperless Govt
What is Delmicron And How It More Dangerous Than Omicron
What Are Killer Robots, Why They Threat For Mankind