Die Art und Weise, wie die schwache Wirtschaft meine Sichtweise auf professionelle Übersetzungen veränderte

 Während des Übersetzungsprozesses können Übersetzer Begriffe oder Konzepte identifizieren, die schwer zu übersetzen sind, da sie in der Zielsprache nicht die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben wie in Englisch.



Dies führt zu Diskussionen über das Ziel oder die Absicht des englischsprachigen Elements. Solche Diskussionen sind ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung einer Qualitätsübersetzung. Diese Diskussionen ersetzen jedoch keine qualitativen oder quantitativen Untersuchungen zur Beurteilung der kulturellen Angemessenheit der Konzepte oder Bereiche der Umfrage oder zur Beurteilung der Leistung des Instruments im Feld.

Obwohl RAND die Übersetzung nicht validieren kann, können Sie zitieren, dass Sie bei der Erstellung der Übersetzung „die von RAND Health Care bereitgestellten Spezifikationen befolgt haben“.

2 Comments

We love comments! We appreciate your queries but to protect from being spammed, all comments will be moderated by our human moderators. Read our full comment policy.

Previous Post Next Post

Contact Form